Реклама
Курс для молодежи 12–18 лет
Я – предприниматель
News & Trends
Education
Career
Community
talks
News & Trends
Education
Career
Community
talks

Преподаватель перевода: ИИ меняет рынок Казахстана, но не отменяет профессию

Рынок перевода сегодня переживает структурные изменения: на него одновременно давят технологии, искусственный интеллект, рост международных контактов и изменение требований к качеству коммуникации. В этих условиях профессия переводчика все меньше ассоциируется исключительно с владением языком и все больше — с ответственностью за смысл, контекст и решение сложных межкультурных задач. Именно в такой логике выстраивает свою работу Владислав Сайко — синхронный и последовательный переводчик, преподаватель и соруководитель образовательных программ.
Он родился в Астане и вырос в небольшой семье, где образование, культура и человеческие ценности всегда рассматривались как фундамент. Родители целенаправленно вкладывались в развитие сына: с ранних лет он изучал английский язык, занимался спортивными бальными танцами, эстрадным вокалом, посещал художественную школу. Этот опыт, по его словам, сформировал дисциплину и способность работать в разных форматах коммуникации — качества, которые впоследствии стали профессиональными.

Выбор будущей специальности был осознанным. Еще до поступления Владислав понимал, что его карьера будет связана с международной средой, межкультурной коммуникацией и английским языком. Он рассматривал международное право и международные отношения, однако в итоге остановился на переводческом деле как профессии с более широким спектром задач и высокой степенью ответственности.

В его биографии был и неожиданный поворот — интерес к архитектуре. В какой-то момент Сайко даже готовился к творческому экзамену, однако перевод взял верх.
«Меня привлекала не только языковая сторона, а сама сложность профессии и диапазон задач. Были сомнения — смогу ли я работать на высоком уровне, заниматься синхронным переводом, выдерживать нагрузку. Но именно эта планка и стала для меня определяющей. Уже в процессе обучения я понял, что это мой профессиональный выбор, и с тех пор ни разу в нем не усомнился», — отмечает он.
Высшее образование Владислав Сайко получил в КазГЮУ имени М. Нарикбаева (ныне MNU). Университет, по его словам, дал не только академическую базу, но и редкое для рынка преимущество — обучение у практикующих переводчиков, включая специалистов Министерства иностранных дел. Особенно это касалось сложных дисциплин — синхронного и последовательного перевода.

Образование было выстроено вокруг реальных требований профессии. Преподаватели не просто передавали знания, а готовили студентов к рынку, который уже тогда менялся и усложнялся.
«Это были переводчики, которые работали на высоком уровне и понимали, какие навыки действительно востребованы. Они делились не абстрактной теорией, а практическими решениями и опытом. Такой подход позволяет студенту с самого начала понимать, в какую профессию он входит и какую ответственность она предполагает», — говорит Сайко.
Отдельным конкурентным преимуществом стало наличие в университете профессионального оборудования для синхронного перевода. Обычно такая техника используется на мероприятиях высокого уровня и редко доступна в образовательных учреждениях. Благодаря этому студенты еще на бакалавриате осваивали техническую сторону профессии и понимали, как работать в реальных условиях.

Говоря о переводе как профессии, Владислав подчеркивает: ключевым фактором профессионального роста остается самообразование. Университет задает фундамент, однако без постоянной индивидуальной работы переводчик быстро теряет актуальность.
«Перевод — это сфера, где невозможно остановиться. Нужно постоянно практиковаться, расширять кругозор, следить за изменениями в мире и в технологиях. Особенно в устном переводе. Здесь цена ошибки очень высока, и ответственность всегда остается на переводчике», — объясняет он.
Сегодня Владислав Сайко преподает перевод и одновременно участвует в управлении образовательными программами. Его подход основан на понимании того, что обучение переводу больше не может строиться исключительно вокруг языковой компетенции. На первый план выходят профессиональная релевантность, технологическая осознанность и развитие мягких навыков.

По его словам, перевод должен преподаваться как прикладная профессия, встроенная в реальные рыночные и институциональные контексты. Это означает работу с аутентичными материалами, моделирование профессиональных ситуаций и понимание логики заказчика.
«Кроме того, принцип технологической осознанности предполагает не просто использование CAT-инструментов или ИИ, а критическое понимание их возможностей и ограничений. Важно формировать у студентов позицию не „пользователя кнопок“, а профессионала, который осмысленно интегрирует технологии в свою работу и сохраняет ответственность за результат. Перевод — это всегда про гибкость и умение адаптироваться», — заметил Сайко.
Герой нашей сегодняшней статьи считает принципиально важным развивать, так называемую, «профессиональную субъектность». Это способность принимать решения, аргументировать переводческие выборы, рефлексировать над своей работой. Ведь современный переводчик, по его мнению, это эксперт, и обучение должно это отражать.

На его понимание профессии существенно повлияла комбинация практической работы и деятельности в сфере образования. Участие в международных мероприятиях в качестве синхронного и последовательного переводчика, в том числе с участием высокопоставленных представителей международных организаций, показало, насколько высока цена профессиональной неподготовленности.

Параллельно работа над обновлением программ бакалавриата и магистратуры, а также участие в международной аккредитации позволили увидеть профессию в более широком, системном контексте — понять, какие навыки устаревают быстрее всего и где образование должно опережать рынок.
«Именно на стыке практики и академии  у меня сформировалось понимание перевода как сложной междисциплинарной профессии, требующей не только языкового мастерства, но и интеллектуальной гибкости, стрессоустойчивости и постоянного профессионального обновления. И ведь параллелей тоже очень много между этими двумя сферами, что в переводе, что в образовании ты должен постоянно изучать что-то новое, работать с аудиторией, тренировать различные навыки», — заметил он.
Образовательные программы, в разработке которых участвует Сайко, строятся по принципу обратного проектирования, от образа выпускника к логике формирования компетенций. Это предполагает регулярный анализ рынка, диалог с работодателями и выпускниками, а также гибкую структуру курсов,  от ИИ в переводе до профессиональной этики и междисциплинарных тем.
«Отдельное внимание мы уделяем вертикальной логике программ, чтобы навыки не дублировались формально, а усложнялись и углублялись от курса к курсу. Для студентов это создает ощущение осмысленного профессионального роста, а не набора разрозненных дисциплин», — заметил Владислав.
Говоря о сильных переводчиках, Владислав выделяет ответственность за смысл, стрессоустойчивость, дисциплину и способность работать с обратной связью. В обучении он делает ставку на прозрачные критерии, практико-ориентированные задания и регулярную рефлексию.
«Например, в курсах по устному переводу большое внимание уделяется не только результату, но и процессу: подготовке, работе с ошибками, самоанализу. Важно, чтобы студент не боялся ошибок, но умел их анализировать. Поэтому я рассматриваю обучение как пространство профессионального взросления, где преподаватель — это наставник, задающий высокую планку и поддерживающий движение к ней», — заметил спикер.
В роли соруководителя программ одним из ключевых вызовов Сайко называет необходимость балансировать между академическими стандартами, ожиданиями студентов и динамикой рынка. Эффективным инструментом он считает системный диалог, прозрачность решений и опору на международные практики.

Больше всего в своей работе Владислава вдохновляет момент, когда студент начинает мыслить как профессионал — берет на себя ответственность и перестает искать универсально правильный ответ.
«Также меня вдохновляет возможность участвовать в развитии образовательной среды — помогать в создании курсов, запускать новые форматы, видеть, как идеи превращаются в работающие программы. В этом я вижу долгосрочный вклад, выходящий за рамки отдельного занятия или семестра. Тот самый impact, который для меня очень важен.  Ну и последнее, отнюдь не по важности — это когда я вижу горящие глаза студентов, когда я рассказываю что-то о профессии, когда получаю положительную обратную связь и теплые комментарии от студентов, которые уже начали делать свои шаги на переводческом рынке, осуществлять переводы», — рассказал Сайко. 
Размышляя о том, что будет через 10 лет, то Владислав Сайко в беседе с корреспондентом Orkenlink мечтательно заявил, что ему бы хотелось, чтобы студенты говорили, что рядом с ним они научились думать профессионально и верить в себя как в специалистов. 
«Мне бы хотелось, чтобы они говорили, мол, обучение было сложным, требовательным, но честным и поддерживающим. Мне бы очень хотелось стать именно тем преподавателем, который не просто вдохновил на профессию, но и научил чему-то большему, смог донести свои ценности, дать какую-то жизненную мудрость», — заявил наш герой.
Одним словом, Владиславу Сайко хотелось бы стать той самой ролевой моделью — вдохновляющей, сильной, поддерживающей. 
Айша Кутубаева
Оставайтесь в курсе!
Вы будете получать анонсы последних новостей, раньше всех узнавать о событиях и читать статьи.
Помогаем найти призвание и построить успешную карьеру
Контакты
Адрес
Казахстан, Астана, ул. Достык, 18, оф. 20 (22 эт.)