Герой нашей сегодняшней статьи считает принципиально важным развивать, так называемую, «профессиональную субъектность». Это способность принимать решения, аргументировать переводческие выборы, рефлексировать над своей работой. Ведь современный переводчик, по его мнению, это эксперт, и обучение должно это отражать.
На его понимание профессии существенно повлияла комбинация практической работы и деятельности в сфере образования. Участие в международных мероприятиях в качестве синхронного и последовательного переводчика, в том числе с участием высокопоставленных представителей международных организаций, показало, насколько высока цена профессиональной неподготовленности.
Параллельно работа над обновлением программ бакалавриата и магистратуры, а также участие в международной аккредитации позволили увидеть профессию в более широком, системном контексте — понять, какие навыки устаревают быстрее всего и где образование должно опережать рынок.